留学资讯

行田有话说 — 我听说你胖了(Part Ⅰ)

2016-03-04 10:49


        三月挺霸道的,不由得你愿不愿意,她就来了。真是“忽然一夜清香发,散作乾坤万里春。” 像我这样一冬天穿着短裤的人走在街上,回头率也低了不少。天暖了,北京的雾霾(haze, smog, pariculate matter(PM)2.5 随便你怎么叫)也回来了,但更让许多人纠结的是,冬天囤积的热量仿佛在回升的温度里由内向外地膨胀着,自己却再没有机会用羽绒服遮挡了。“我胖了!”“我要减肥!”也一瞬间成了世界性的口号。不好意思,那今天,我们就来说说“胖”的故事。

        “胖”在英文里有太多的说法,从比较可爱的chubby,比较严重的obese,比较十九世纪的plump, 到相对文艺的corpulent,但我相信, fat这个词应该是第一个来到你脑子里的。作为一个只有三个字母的小学基础单词,它的用法可不止形容外形这么简单。Fat 在12世纪初的中世纪英语(Middle English)中便已经出现,也深受古高地德语(Old High German)中Feizit一词的影响。古英语中fat也做动词,取“填塞”的意思(to cram),而今天我们仍然保留这个用法,但一般用它的过去分词形式来表达它动词的意思:比如,to fatten someone’s wallet(引申为赚钱的意思)。Fat作名词,大家都知道有“脂肪“或“油脂”的意思,但同时它还有一个鲜为人知的意思,那就是“最好”或“最优”。我们最浪漫的法语里有一个词“corpsd’elite” (注意发音),可以作为近义词。英文俗语里也有一句“cream of the crop”来表达某人或某物是“百里挑一”的。看来在过去,fat, cream这些油乎乎的东西,都是拿来褒奖人的!咱们再回到形容词的用法,来说两句俗语。“a  fat chance”并不是讲一个让人变肥的机会,而是形容某件事情成功或发生的几率很低;"a fat lip" 也不是说谁的嘴唇和安洁莉娜.朱莉一样厚,而是讲嘴肿了(一般是挨打后)的意思;在美国人民最爱的棒球运动里,"a fat pitch" 不是讲一个很胖的投球手扔出的球,而是那种容易被打中的慢球。
        最后,咱们来点喜庆的,讲一个关于fat的节日:Mardi Gras. 这是一个法语词,直译成英语就是Fat Tuesday。那么问题来了,为什么星期二要这么胖呢?为什么这节日的名字还非得用法语呢?我来简单回答一下,还没走的请继续看明天的第二部分。

             *来自电影“被解救的姜戈” (Django Unchained 2013) 另,祝贺小李子终捧奥斯卡!